lunes, 25 de junio de 2012

¿"Obstetriz" u "obstetra"? De Patty O.

Tengo tres razones por las cuales no debemos desestimar el uso de la palabra “obstetriz”.

1ro. El término es un peruanismo de larga data que, como muchos otros, no ha sido aceptado por la Real Academia de la Lengua Española, pero que está vigente en nuestra lengua (este artículo es prueba de ello) y es justamente por esta razón que en el Perú las pelotas no botan, simplemente rebotan; aquí pararse significa ponerse de pie; tentar a alguien no es tocarlo, sino provocar sus deseos; no nos saltamos las palabras, ¡nos las comemos!; nosotros jalamos, no halamos; decimos comedidamente ¿aló?, no ¡diga!; video, no vídeo; computadora, no ordenador; ícono, no icono; interín, no ínterin; benefactor, no bienhechor; y ultimadamente, en el Perú nos besuqueamos y no nos besucamos.

2do. El sufijo ‘–triz’ es propio del femenino de algunos sustantivos, y es el género al que hace referencia el término tanto hoy como en sus inicios, ya que proviene del latín obstetrix que se compone del prefijo ob- (en frente, frente a), del verbo stare (estar en pie) y del sufijo de agente femenino –trix que etimológicamente significa “la que actúa estando de pie enfrente (de la parturienta)”, debido a que, antiguamente, la mujer mayor con experiencia era la encargada de ayudar a “parir” a las más jóvenes e inexpertas. 

3ro. y último, pero no por eso menos importante, la lengua es el alma de un pueblo, a través de ella se puede apreciar su cultura, sus sentimientos y su forma de ver el mundo; entonces, ¿Por qué debemos verlo bajo el lente peninsular? ¿Por qué no seguir usando ‘obstetriz’ para referirse a las mujeres obstetras? ¡La historia nos dice que ellas se lo han ganado!


3 comentarios:

  1. No he podido aún corroborar desde cuándo se consigna el uso de esta voz en el país, por lo que agradeceré que, al respecto, se señale la fuente o diccionario en el que se indiquen tales datos.
    Por otro lado, ciertamente, conviene tener presente que, en el latín, la palabra "obstetrix" hacía referencia a la comadrona o partera, y, en español, el sufijo "-triz" señala agente. Asimismo, si bien se señala que la lengua refleja el alma de un pueblo, como decía Palma, el espíritu o alma de estos está en su sintaxis más que en su vocabulario, sin que con esto se niegue la importancia de las palabras locales y sus particulares rasgos de identidad.
    Sin embargo, en relación con ver el lexicón "bajo el velo peninsular", creo conveniente señalar que los fueros y conceptos del habla local y los de la lengua general, en el plano concreto del lenguaje, si bien parcialmente pueden oponerse, se complementan y generan equilibrio, por lo que, atendiendo a lo dicho, bien podría concebirse que ambas formas, "obsteriz" y "obstetra", se emplean en nuestro medio, y solo el uso y la historia determinarán qué tendencia prevalecerá.
    Muy buen aporte, Patty O. ¡Gracias! En el espíritu de tus palabras, creo encontrar un alma joven e indómita, que también brillaba en Prada y en escritos y obra de Palma.

    A modo de nota, en el siguiente enlace, pueden encontrarse algunas ideas relacionadas con una demanda interpuesta por el Colegio Médico del Perú en relación con una norma que crea el Colegio de Obstetrices del Perú:
    http://spij.minjus.gob.pe/CLP/contenidos.dll/CLPjurisp/coleccion00000.htm/tomo00001.htm/especialidad00002.htm/a%C3%B1o00135.htm/sumilla00141.htm?f=templates$fn=document-frame.htm$3.0#JD_00010-2006-PI-TC
    Por su parte, el Colegio de Obstetras del Perú acota, entre otros, en su constestación de la demanda, que la palabra "obstetriz" es un peruanismo y que la correcta denominación para quien se dedica a la Obstetricia, sea varón o mujer, es la de "obstetra".

    ResponderEliminar
  2. Al parecer el término "obstetriz" ya era muy difundido en la época de Don Ricardo Palma. Nuestro tradicionista hace alusión a el en su obra "neologismos y americanismos", cuya primera edición fue publicada en 1896. Aunque no cuenta con una entrada propia, forma parte de la explicación, en cuanto al uso, del verbo "dragonear". (ver link:
    http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/neologismos-y-americanismos--0/html/0193d3ea-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_7_ )
    ¿Querra decir esto que no se consignó el término como un neologismo puesto que la palabra tenía larga data? todo parece indicar que tendremos que dirigirnos a fuentes directas para tratar de determinar la antiguedad del mismo.
    Bienvenido cualquier aporte o dato adicional (arrodillados y con lágrimas en los ojos).

    Patty O.

    ResponderEliminar
  3. Felicitaciones, Patty. Reinteresante la acotación señalada. Por mi parte, indagaré al respecto para poder también aportar.

    ResponderEliminar