domingo, 24 de junio de 2012

"Electrolinera". De Pamela Resurrección y Alejandra Villar

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy (16 de junio), considera correcto el uso de la palabra “electrolinera”, de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos. Asimismo, con la llegada de los automóviles eléctricos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de los nuevos vehículos, y ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español -“electrolinera”- formada a partir de otros dos términos: “eléctrica” y “gasolinera”.
En consecuencia, este neologismo podría utilizarse en el Perú a través de los medios de comunicación, ya que la lengua es mutable.


1 comentario:

  1. Interesante entrada, Pamela y Alejandra. ¡Gracias!
    La analogía en nuestro idioma, sin duda, sirve de base, como en el caso señalado, para la creación de nuevas formas lingüísticas o modificación de las existentes, a semejanza de otras: "gasolinera", "aceitera", "cantera", etc. En estos casos, el sufijo "-era", en sustantivos femeninos, señala, entre otros, el sitio u objeto en que hay, está, abunda, se cría, se deposita, se produce o se guarda lo designado por el primitivo, así como el objeto o lugar destinado a lo que designa la base.

    ResponderEliminar