lunes, 25 de junio de 2012

¿"Obstetriz"?, ¿"obstetra"? De Pierina Bacigalupo-Medina

La palabra "obstetricia" etimológicamente proviene del latín "obstetrix" que significa: comadrona o estar a la espera.
Pero la manera correcta de referirse a ésta profesión es utilizando el término "obstetra", ya que como se mencionó, éste término es reconocido por la RAE. Sin embargo, la mayoría de las personas usan ambos términos.

8 comentarios:

  1. De acuerdo con el Diccionario de la RAE, el término es obstetra, por analogía con terapeuta (de terapia) y pediatra (de pediatría), y refiere al tocólogo o especialista en tocología u obstetricia, que es una parte de la medicina que trata de la gestación, el parto y al puerperio ('periodo que transcurre desde el parto hasta que la mujer vuelve al estado ordinario anterior a la gestación'). Por tanto, se dirá, por ejemplo, "Colegio de Obstetras del Perú".

    ResponderEliminar
  2. Tengo tres razones por las cuales no debemos desestimar el uso de la palabra “obstetriz”.

    1ro. El término es un peruanismo de larga data que, como muchos otros, no ha sido aceptado por la Real Academia de la Lengua Española, pero que está vigente en nuestra lengua (este artículo es prueba de ello) y es justamente por esta razón que en el Perú las pelotas no botan, simplemente rebotan; aquí pararse significa ponerse de pie; tentar a alguien no es tocarlo, sino provocar sus deseos; no nos saltamos las palabras, ¡nos las comemos!; nosotros jalamos, no halamos; decimos comedidamente ¿aló?, no ¡diga!; video, no vídeo; computadora, no ordenador; ícono, no icono; interín, no ínterin; benefactor, no bienhechor; y ultimadamente, en el Perú nos besuqueamos y no nos besucamos.

    2do. El sufijo ‘–triz’ es propio del femenino de algunos sustantivos, y es el género al que hace referencia el término tanto hoy como en sus inicios, ya que proviene del latín obstetrix que se compone del prefijo ob- (en frente, frente a), del verbo stare (estar en pie) y del sufijo de agente femenino –trix que etimológicamente significa “la que actúa estando de pie enfrente (de la parturienta)”, debido a que, antiguamente, la mujer mayor con experiencia era la encargada de ayudar a “parir” a las más jóvenes e inexpertas.

    3ro. y último, pero no por eso menos importante, la lengua es el alma de un pueblo, a través de ella se puede apreciar su cultura, sus sentimientos y su forma de ver el mundo; entonces, ¿Por qué debemos verlo bajo el lente peninsular? ¿Por qué no seguir usando ‘obstetriz’ para referirse a las mujeres obstetras? ¡La historia nos dice que ellas se lo han ganado!

    ResponderEliminar
  3. No he podido aún corroborar desde cuándo se consigna el uso de esta voz en el país, por lo que agradeceré que, al respecto, se señale la fuente o diccionario en el que se indiquen tales datos.
    Por otro lado, ciertamente, conviene tener presente que, en el latín, la palabra "obstetrix" hacía referencia a la comadrona o partera, y, en español, el sufijo "-triz" señala agente. Asimismo, si bien se señala que la lengua refleja el alma de un pueblo, como decía Palma, el espíritu o alma de estos está en su sintaxis más que en su vocabulario, sin que con esto se niegue la importancia de las palabras locales y sus particulares rasgos de identidad.
    Sin embargo, en relación con ver el lexicón "bajo el velo peninsular", creo conveniente señalar que los fueros y conceptos del habla local y los de la lengua general, en el plano concreto del lenguaje, si bien parcialmente pueden oponerse, se complementan y generan equilibrio, por lo que, atendiendo a lo dicho, bien podría concebirse que ambas formas, "obsteriz" y "obstetra", se emplean en nuestro medio, y solo el uso y la historia determinarán qué tendencia prevalecerá.
    Muy buen aporte, Patty O. ¡Gracias! En el espíritu de tus palabras, creo encontrar un alma joven e indómita, que también brillaba en Prada y en escritos y obra de Palma.

    A modo de nota, en el siguiente enlace, pueden encontrarse algunas ideas relacionadas con una demanda interpuesta por el Colegio Médico del Perú en relación con una norma que crea el Colegio de Obstetrices del Perú:
    http://spij.minjus.gob.pe/CLP/contenidos.dll/CLPjurisp/coleccion00000.htm/tomo00001.htm/especialidad00002.htm/a%C3%B1o00135.htm/sumilla00141.htm?f=templates$fn=document-frame.htm$3.0#JD_00010-2006-PI-TC
    Por su parte, el Colegio de Obstetras del Perú acota, entre otros, en su constestación de la demanda, que la palabra "obstetriz" es un peruanismo y que la correcta denominación para quien se dedica a la Obstetricia, sea varón o mujer, es la de "obstetra".

    ResponderEliminar
  4. ya que usted plantea claramente que es obstetra según la RAE pero aún así nos surge la interrogante de "cuál es el significado de la palabra obstetriz" o por el hecho de que no esté registrado en la RAE quiere decir que no debemos considerarla correcta y ¿qué pasaría si es una analogía informal? ¿tampoco sería correcta?
    *cabe resaltar de que buscamos información extra respecto a esta palabra pero lamentablemente hay escasez de fuentes que expliquen que significa obstetriz.
    Lo poco que encontramos es que señalan que obstetriz es solo la persona que esta presente a la hora del parto mientras que obstetra es aquél que acompaña a la gestante durante el periodo de embarazo hasta el momento de parto y periodo post parto.Por lo tanto nos sería de gran ayuda si usted pudiera explicarnos cuál es en sí el significado.
    pd: fue un total placer haber leído sus posts.

    Kahoma

    ResponderEliminar
  5. Gracias por su interés. En el comentario a lo señalado por Patty O. pueden encontrar algunas ideas relativas a sus preguntas. Allí también se señala un enlace a una demanda que puede ilustrar parte de esta problemática.

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias, Pierina y a cada una de ustedes, por sus interesantes aportes y preguntas.

    ResponderEliminar
  7. Mi nombre es Maria Grazia Medina, soy alumna de la Unife y quería saber si me podría sacar de dudas con respecto a algo que me llamó mucho la atención.
    Hace unos días yo estaba en el mercado con mi prima y su hija, entonces mi sobrina le pedía infinidad de cosas a su mamá. Yo le dije: Tu hija es muy pedilona, se parece a ti. A lo que ella me respondió: Se dice pedigüeña, no pedilona.
    Entonces mi pregunta es, ¿Cuál es la manera correcta para referirnos a una persona que pide mucho? Y ¿Qué diferencias existen entre ambas denominaciones si es que hay alguna?

    ResponderEliminar
  8. Mi nombre es Maria Grazia Medina, soy alumna de la Unife y quería saber si me podría sacar de dudas con respecto a algo que me llamó mucho la atención.
    Hace unos días yo estaba en el mercado con mi prima y su hija, entonces mi sobrina le pedía infinidad de cosas a su mamá. Yo le dije: Tu hija es muy pedilona, se parece a ti. A lo que ella me respondió: Se dice pedigüeña, no pedilona.
    Entonces mi pregunta es, ¿Cuál es la manera correcta para referirnos a una persona que pide mucho? Y ¿Qué diferencias existen entre ambas denominaciones si es que hay alguna?

    ResponderEliminar