lunes, 25 de junio de 2012

"Coctel lingüistico". De Rosa Bustinza y Karen Zavala

Hoy en día, esta surgiendo una nueva tendencia lingüística en varios barrios de Estados Unidos con presencia hispana como por ejemplo Nueva York. En cierta medida los distintos grupos de inmigrantes se han asimilado en la sociedad americana, guardando algunos aspectos de su cultura y lengua. Es lo que los antropólogos llaman “transculturización". De tal manera que se ha enriquecido el mosaico cultural de Estados Unidos creando un especie de "Torre de Babel” en los Estados Unidos. Así en la actualidad, ya no se habla de melting-pot, término utilizado para designar un proceso que conduce diferentes lenguas y culturas para ser asimiladas a la lengua y cultura dominantes sino de “saladbowl” o ensaladera.

Esta situación de contacto entre el español y el inglés está creando influencias en ambas direcciones y está dando lugar a una fusión cultural innegable, la hipanización de Estados Unidos y la fuerte “anglosajonización” de los hispanos. Uno de los elementos fundamentales de dicha fusión has sido la mezcla de los idiomas español e inglés, originando un complejo fenómeno, una legua híbrida llamada "spanglish", un castellano salpicado de palabras inglesas, tales como ticket (multa), income tax (impuesto sobre la renta), okey (de acuerdo), nice (simpático); y traducciones literales de palabras y frases inglesas como chores (shorts, pantalones cortos), vacunar la carpeta (vacuum the carpet, aspirar la alfombra), te llamo para atrás (I call you back, te vuelvo a llamar), el rufo del bildin (el techo del edificio), entre otros.

¿En qué consiste exactamente el spanglish? Los lingüistas indican que se trata de “code-switching” o de un código cambiante; es decir, una alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.

Así pues, de la misma manera que en una conversación entre dos personas bilingües, el “spanglish” se caracteriza por alteraciones de palabras, uso intercalado de frases de ambos idiomas y cambio de oraciones en narraciones largas. El spanglish implica cierto dominio de ambas lenguas y de este modo no sólo es utilizado para compensar deficiencias de competencia lingüística, sino, que excluye al hispano que no entiende inglés y al angloparlante que no entiende español; además, de poder ser también utilizado simplemente como diversión. La popularidad del spanglish parece haber crecido entre las clases bajas y medias, pero sobre todo entre los jóvenes que utilizan el spanglish como jerga.

Incorporado en los medios de comunicación (programas de radio y televisión, revistas y periódicos); por ejemplo, existe una novela llamada Una maid in Maniatan, así como en películas y en la música, y convertido en auténtico movimiento literario, el spanglish ha dejado de ser fenómeno únicamente oral. Basta con echar una ojeada a la actualidad para ver la resonancia del spanglish en todos estos ámbitos. Debido a la atención que se presta a los medios latinos en Estados Unidos, algunos puristas temen la difusión y que se acaben usando los mismos barbarismos del spanglish, por esnobismo e irresponsabilidad, en otros países hispanohablantes.

Sin embargo, aún quedad una duda suelta. El “spanglish”, ¿es muestra de subordinación cultural, de la vitalidad de la cultura y de la lengua de los latinos en Estados Unidos o es que nos encontramos ante un idioma nuevo en formación?

Formular una pregunta:
¿qué tan necesario es entender el spanglish y por qué sería importante?

1 comentario:

  1. Muy buena entrada.
    ¿Qué relaciones sociolingüísticas expresa el spanglish? ¿Puede darse una educación bilingüe intercultural?

    ResponderEliminar