sábado, 10 de septiembre de 2011

¿"Sándwiches" o "sánguches"?

Pregunta concreta y respuesta concreta: sándwiches.

La forma mayoritaria usada por los hablantes del ámbito hispánico es sándwiches, y corrientemente se pronuncia como [sánduich] o [sánguich]. No obstante, en países como Colombia, Venezuela, Chile y Perú, circulan adaptaciones de esta: sánguche o sánduche. También se utiliza, con el mismo sentido, el término emparedado en algunos países y regiones.

A modo de nota, respecto de la formación del plural, en el caso de los sustantivos y adjetivos terminados en -ch procedentes de otras lenguas, se mantienen invariables en el plural: (los) crómlech, (los) pech, etc., o hacen el plural en -es: maquech, maqueches; sándwich, sándwiches (voz procedente del inglés).

9 comentarios:

  1. En beneficio del enriquecimiento de nuestra lengua, ninguna de las dos adapataciones del inglés "sándwiches" y "sánguches" son apropiadas. Lo más adecuado sería crear un vocablo propio del español.

    Esto nos lleva a preguntarnos, ¿por qué nuestro país no valora su idioma de igual manera que otros países hispanohablantes y opta por ceñirse únicamente a los préstamos?, ¿por qué no crear palabras como "butifarra" para referirse a otros tipos de panes con algún ingrediente?

    Esperamos su respuesta,

    Magli Escobedo y Solange Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los préstamos lingüísticos y neologismos enriquecen también el léxico de nuestra lengua. En ocasiones, se crean nuevos términos y, en otras, se emplean otros extranjerismos que se encuentran ya extendidos o que son adaptados al idioma del hablante.
      Por otro lado, "butifarra" hace referencia al pan dentro del cual se pone un trozo de jamón y un poco de ensalada, mientras que el término "sándwich" refiere el emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.

      Eliminar
  2. Escribo para felicitarlo por todos los post que ha escrito en su blog, son de gran interés y utilidad, puesto que permite mejorar nuestro vocabulario.
    A veces, nos ha pasado que no pronunciamos o escribimos las palabras porque no recordamos o dudamos de su escritura . ¡Vaya, qué dilema!
    Por otro lado, quisiera comentar que me atrajo mucho esta palabra porque cuando era pequeña y recién estaba tomando clases de inglés, recuerdo haber escuchado a muchas personas decir “sanduiches” Sinceramente, oír la manera en que la pronunciaban y escribían me causaba mucha confusión; o era sándwiches o sanduiches.
    Entonces, de allí me dediqué a buscar la manera adecuada para pronunciar y escribirla. Definitivamente, en muchos programas ingleses la pronunciación es perfecta, pero yo vivo en el Perú, donde no todas las personas hablan inglés y por ello no escriben la palabra tal y como es, sino que la pronuncian y la escriben como la oyen, causando mucha confusión.
    Se sabe que, la RAE lo ha considerado como sándwich, decisión con la que no concuerdo puesto que la mayoría de personas lo pronuncian como sánguche(s), sanguchito(s).
    Yo creo que la manera apropiada para denominarla sería sanguche , puesto que es más fácil de pronunciar y es más peruana. ¿Qué opina usted?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si no se sabe hablar y pronunciar bien en inglés o en el idioma del que procede el vocablo en cuestión, puede pronunciarse, en español, tal como la palabra está escrita, y ello es perfectamente válido, como ocurre con las pronunciaciones para los nombres "Einstein" y "Chopin", por ejemplo.
      Por otro lado, "sánguche" es una forma adaptada usada, entre otros, en Perú, que compite con "sándwich", que es la recomendada por la RAE en favor de la unidad.

      Eliminar
  3. En beneficio del enriquecimiento de nuestra lengua, ninguna de las dos adapataciones del inglés "sándwiches" y "sánguches" son apropiadas. Lo más adecuado sería crear un vocablo propio del español.

    Esto nos lleva a preguntarnos, ¿por qué nuestro país no valora su idioma de igual manera que otros países hispanohablantes y opta por ceñirse únicamente a los préstamos?, ¿por qué no crear palabras como "butifarra" para referirse a otros tipos de panes con algún ingrediente?

    Esperamos su respuesta,

    Magli Escobedo y Solange Martínez

    Les adjuntamos además un correo personal que pueda responder a nuestra interrogante.
    magli.aem@gmail.com

    ¡Muchas gracias!!!!!

    ResponderEliminar
  4. Según nuestro parecer, creemos que si un término ha sido inventado en un determinado lugar, este debe tratar al máximo de prevalecer en su forma original. Tomemos como ejemplo el término "ceviche", el cual es el nombre del plato bandera de Perú. No queremos que a pesar de que este servido en una mesa extranjera, cambie unas letras de su nombre, o incluso peor, que sea remplazado. Si bien, como ya lo han señalado anteriormente, no toda persona que deguste un ceviche, sepa hablar español, sin embargo no nos parece razón suficiente para tomar este poder. Lo bonito o lo original se encuentra en que el extranjero pronuncie esa palabra que desconoce, y que al no entenderla, pregunte a qué idioma pertenece o de dónde es este plato típico.
    Atte. Jhasmin Michuy Ramírez & Erika Rojas Espinoza

    ResponderEliminar
  5. Respecto de lo primero ("debe tratar al máximo de prevalecer en su forma original"), les pregunto por qué consideran que ello deba ser así y por qué consideran que las adaptaciones no son adecuadas o lo mejor para el léxico de un idioma, más allá de que pueda ser "bonito" u "original" que un extranjero pronuncie una palabra en un idioma que no conoce, que, por cierto, no corresponden a razones lingüísticas ni...
    Por otro lado, a propósito de la palabra "cebiche", esta es la forma sugerida en el diccionario de peruanismos de M. Hildebrandt, y no "ceviche". ¿Qué opinan al respecto?

    ResponderEliminar
  6. yo lei q se podia escribir tanto "ceviche" como "cebiche", q era considerada una palabra biforme, ademas M.Hildebrandt es peruana, pero y que con los demas paises que tbn tienen como plato tipico el ceviche?? que? le van hacer caso a esta señora peruana totalmente desconocida fuera de su pais?? jje por favor!!!
    Ademas se ve mucha mas mono que entre dos vocales vaya una "V" q una "B".

    ResponderEliminar
  7. No sé si sea más "mono" una "v" que una "b" entre dos vocales, pues, como dice el dicho, "en gustos y sabores no opinan los doctores", pero, en cualquier caso, son válidas ambas formas e incluso también estas otras: "seviche" y "sebiche".
    Tema aparte y solo a modo de información, de acuerdo con el "Diccionario panhispánico de dudas", de la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española, la variante "recomendada" es con "b": "cebiche".

    ResponderEliminar