sábado, 5 de febrero de 2011

Acerca de la expresión "Está que me duele"



Hace unos días, alguien reparó en la frase "Está que me duele [la muela]" emitida con el sentido de "Está doliéndome". ¿Existe en el español registro acerca del uso de "QUE" pospuesto al verbo "ESTAR" con sentido de gerundio (forma que suele denotar acción o estados durativos, como en "Está doliéndome"?

La actual edición del Diccionario académico (2001) recoge la siguiente acepción del verbo ESTAR:
'Hallarse en una determinada situación o actitud'. Estoy QUE no me tengo. Está QUE trina. Está QUE bota.
Sin embargo, no se emplea para referirse a cualquier estado, sino que siempre se utiliza con una intención enfática. Por ejemplo, no se dice "Estoy que juego" o "Estoy que como" para sencillamente explicar que estoy jugando o estoy comiendo, pero sí se puede decir "Estoy que me duermo" para expresar que me caigo de sueño.
No es tampoco admisible decir "Está que me duele", en lugar de "Está doliéndome". No es una construcción habitual de nuestro idioma, y, por lo tanto, es desaconsejable su empleo.

1 comentario:

  1. Otra expresión que me suena afín es de la costa norte peruana, donde io la escuché al menos: “era que me digas”….por: “habérmelo dicho”, qué dices al respecto aguerrido ajolote?
    j. oj.

    ResponderEliminar