domingo, 27 de noviembre de 2011

¿“Huayno” o “huaino” y “aymara” o “aimara”?

Aimara

Para hacer referencia al poblador correspondiente a la etnia que habita en la región del Titicaca, entre Perú y Bolivia, o a la lengua de este, esta palabra se escribe, oficialmente, con i: aimara.



Huaino

La palabra, que proviene del quechua waynu, que designa un baile y la música que lo acompaña procedentes de la región andina de Perú, se escribe, de acuerdo con la Real Academia Española, con i: huaino.

5 comentarios:

  1. Será difícil acostumbrarse a colocar la "i".

    ResponderEliminar
  2. La fuerza de la costumbre muchas veces termina convirtiéndose en ley. En Perú, al menos, es muy probable que continúen usándose las formas con "y" ("huayno" y "aymara", en especial la primera) y de aquí a un tiempo, debido a su persistencia en el uso, estas sean incorporadas al léxico oficial de nuestro idioma, aunque fuese como un uso regional. Por lo demás, al margen de lo difícil de acostumbrarse o no a escribir estas formas con "i", conviene tener presente, en cualquier caso, lo señalado al respecto. Gracias por tu opinión.

    ResponderEliminar
  3. La información brindara es de gran valor. Muchas veces, caemos en el error de escribir la palabra Huayno con “Y” en lugar de usar la “i”. Todo ello, como consecuencia de los medios de comunicación tanto prensa escrita como televisiva que solo empobrece nuestro lenguaje y redacción. Al leer el artículo, nos atrajo no solo nos atrajo el encabezado sino también sus características como son los signos de interrogación y comillas, características que captaron nuestra atención de inmediato. Eso hizo que nos diéramos cuenta de cuán importante es leer fuentes confiables. Es comprensible que al ver un periódico amarillista con titulares mal escritos, hace que esos errores ingresen directamente a nuestras mentes haciendo que caigamos en error al momento de escribir correctamente. Por último, pensamos que será difícil que el peruano cuyo léxico empobrece, día tras día, como resultado del poco aprecio hacia la lectura, escriba de manera adecuada la palabra Huayno.

    Karem Seminario
    Giannina Gutierrez

    ResponderEliminar
  4. Querido Kerwin Torres,

    En verdad le agradecemos por este aporte brindado en su blog, nos pareció muy interesante ya que como estudiantes de traducción debemos estar a la vanguardia de todas las publicaciones del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.

    Con respecto a la escritura, de si se escribe con “y” o con “i”, consideramos que ambas son correctas (opinión personal), ya que el simple hecho de escribir estas tradicionales palabras con “y” no implican que sean un error, simplemente es la manera en la que se ha intentado plasmar el vocabulario de estas culturas que carecen de gramática propia. Esto es algo que se ha llevado a lo largo de los años y nos parece una lástima que el DRAE intente imponer estas nuevas escrituras para palabras de origen propiamente quechua y aimara que tradicionalmente han sido escritas así, nos hace sentir que se pierde ese toque de identidad que caracteriza de cierta manera a ambas culturas y a los mismos peruanos.

    Si seguimos estos patrones no nos sorprendería entonces que en las futuras ediciones del DRAE nos topemos con otras palabras cuyas transcripciones fonológicas en el quechua y/o aimara sean adaptadas al DRAE basándose en su propia fonología española, tales como ocurrió con nuestro tradicional animalito andino quien pasó de ser “cuy” a “cui”, o el dios “Wiracocha” denominado por el DRAE como “Viracocha”, nunca pensamos encontrar esto, pero… ahora, hasta “wawa” (niño) ya no se escribe así, sino “guagua”.


    Viéndolo de este modo ¿qué considera más apropiado?, ¿enseñar a las futuras generaciones la escritura tradicional del quechua, tal y como probablemente mucho de nosotros la aprendimos, o las nuevas adaptaciones que el DRAE realiza?

    De ante mano le agradecemos el tiempo brindado al leer este post y su respuesta.

    Estudiantes:

    Cárdenas Gianna
    Palomino Mayumi

    ResponderEliminar
  5. Las grafías "huayno" y "aymara", por diversas razones, se encuentran en Perú bastante extendidas. En cualquier caso, conviene tener presente lo señalado en esta parte.
    Por otro lado, gracias, Karem y Giannina por su notorio interés.

    ResponderEliminar