lunes, 28 de noviembre de 2011

¿"Ayllu" o "aillu"?

Este palabra suele escribirse, en el caso de Perú, con y, y sirve para designar cada uno de los grupos en que se divide una comunidad indígena familiar extensa de la región andina, unidos por diversos vínculos como un origen común.
La Real Academia Española registra esta voz, en su diccionario, con i: aillu.

3 comentarios:

  1. Querido señor Ajolote,

    De acuerdo a esta entrada, la forma o manera de escribir de las palabras con orígenes andinos dependen del lugar geográfico en el que una persona se encuentre (no se escribe de la misma manera en España que en el Perú). Por lo tanto, sería correcto optar por ambas formas de escritura, siempre y cuando se tome en cuenta el lugar de ubicación.

    Siguiendo este paradigma, nos hemos formulado la misma pregunta con respecto a “Cuzco”/ “Cusco”. Sin embargo, siendo un nombre propio, esta palabra no se encuentra en la RAE. Por lo que nuestra pregunta es esta:

    ¿Pasaría lo mismo en el caso de “Cusco” y ”Cuzco”? Es decir, ¿Dependería en este caso también del lugar geográfico, o no?

    ResponderEliminar
  2. Querido Kerwin Torres,

    En verdad le agradecemos por este aporte brindado en su blog, nos pareció muy interesante ya que como estudiantes de traducción debemos estar a la vanguardia de todas las publicaciones del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.

    Con respecto a la escritura, de si se escribe con “y” o con “i”, consideramos que ambas son correctas (opinión personal), ya que el simple hecho de escribir estas tradicionales palabras con “y” no implican que sean un error, simplemente es la manera en la que se ha intentado plasmar el vocabulario de estas culturas que carecen de gramática propia. Esto es algo que se ha llevado a lo largo de los años y nos parece una lástima que el DRAE intente imponer estas nuevas escrituras para palabras de origen propiamente quechua y aimara que tradicionalmente han sido escritas así, nos hace sentir que se pierde ese toque de identidad que caracteriza de cierta manera a ambas culturas y a los mismos peruanos.

    Si seguimos estos patrones no nos sorprendería entonces que en las futuras ediciones del DRAE nos topemos con otras palabras cuyas transcripciones fonológicas en el quechua y/o aimara sean adaptadas al DRAE basándose en su propia fonología española, tales como ocurrió con nuestro tradicional animalito andino quien pasó de ser “cuy” a “cui”, o el dios “Wiracocha” denominado por el DRAE como “Viracocha”, nunca pensamos encontrar esto, pero… ahora, hasta “wawa” (niño) ya no se escribe así, sino “guagua”.


    Viéndolo de este modo ¿qué considera más apropiado?, ¿enseñar a las futuras generaciones la escritura tradicional del quechua, tal y como probablemente mucho de nosotros la aprendimos, o las nuevas adaptaciones que el DRAE realiza?

    De ante mano le agradecemos el tiempo brindado al leer este post y su respuesta.

    Estudiantes:

    Cárdenas Gianna
    Palomino Mayumi

    ResponderEliminar
  3. Así es. Por ejemplo, entiendo que, en España y buena parte de América, suele escribirse "Cuzco", mientras que, en Perú, resulta frecuente la grafía "Cusco".

    ResponderEliminar