Continuando con las locuciones que aluden lo gatuno y a modo de respuesta a una pregunta, resulta inevitable hablar de la locución estar para el gato, que suele pronunciarse /está pa'l gato/.
Marta Hildebrandt señala, al respecto, que, en el habla familiar de Perú, Bolivia y Chile, esta locución significa 'estar en malas condiciones', 'estar débil o enfermo', referida generalmente a personas. Asimismo señala que otras expresiones americanas equivalentes son estar para el perro (en Bolivia) y estar para el tigre (en Guatemala).
Por su parte, el lexicógrafo arequipeño Miguel ángel Ugarte consigna una menos conocida acepción para esta locución, que se refiere también a actividad o cosa: 'que no merece atención por inútil o por haber perdido importancia'.
Por otro lado, respecto del origen histórico de esta expresión, proviene del nombre de una calle (la Calle del Gato, hoy jirón Azángaro, cuadra 4, en el Cercado de Lima), en que, durante la Colonia, se encontraba, al parecer, de acuerdo con lo señalado por una fuente, un hospicio para personas indigentes y, en muchos casos, moribundas. Otra fuente señala que, si bien el origen de la locución se debe al nombre de la calle antes señalada, en ella se encontraba una botica a la que acudían personas en muy estado de salud, y cuyo propietario era un farmacéutico que apellidaba Gato; hecho descrito por Ricardo Palma en sus tradiciones. Y, finalmente, una tercera fuente refiere que, cuando los jesuitas ya estaban muy viejos o enfermos, los enviaban a la iglesia de San Pedro (que está ubicada en el jirón Azángaro, conocido antes como la Calle del Gato, en el Centro de Lima), pues, al lado de la basílica de esta, tenían su casa de reitro.
En cualquier caso, la locución estar para el gato tiene su origen histórico en el nombre de una calle: "Gato" o "Calle del Gato", conocida hoy con el nombre de jirón Azángaro.
Basado en la información recuperada de <http://elcomercio.pe/lima/1320153/noticia-que-significaestar-gato-martha-hildebrandt-nos-lo-explica>.
Muy interesante, Ajolote. Curioso cómo el Jr. Azángaro se ha hecho popularmente conocido por lo fraudulento (falsificación de documentos de todo tipo).
ResponderEliminarMuchas gracias por tomarte el tiempo y la molestia de responder.
Euuuuyllarre
No teníamos idea sobre el origen de esta locución "estar para el gato" y mucho menos que venía del Jr. Azángaro. Pensábamos que la expresión aludía a los rasgos físicos del animal pero ya nos quedó clara la información. Gracias!
ResponderEliminarPor otro lado, aquí va nuestro aporte.
Sobre el uso de “gente” y “gentes”
A menudo se escucha decir “es buena gente” y “hay mucha gente” para asignar a un grupo de personas. Sin embargo, la primera locución se asigna a una persona cuyas características se le atribuyen por su sencillez y humildad, mientras que la segunda se refiere a un grupo grande de personas en un determinado lugar. Por otro lado ya no se utiliza el término “gente”, sino “gentes” para también referirse a un grupo colectivo.
Pero, ¿cuál de los dos es realmente aceptado y de mejor uso, o es que acaso tiene que ver el contexto o se trata de cual es formal o informal?
Primero debemos considerar que la palabra gente por sí misma asigna a muchas personas y según la DRAE es la pluralidad de las mismas. Entonces de que estamos hablando, ¿acaso gentes está mal empleado? Claro que no, sí es aceptado el término “gentes”, solo que éste se emplea por lo general de manera literaria o en expresiones que conciernen al ámbito social. Por ejemplo se puede mencionar expresiones como "derecho de gentes" que eran los "derechos humanos" de la época romana y "trato de gentes" que denota la habilidad en la vida social. Además hay que tener en cuenta que tanto gente como gentes nunca irán acompañados de cantidades determinadas como “hay 1000 gente”.
PREGUNTA
Sr. Ajolote tenemos las siguientes dudas…
La expresión “es buena gente” suele referirse a una sola persona pero si gente es plural, ¿debería de corregirse la expresión o es tan usado que no se ve el error? Además si no se debe utilizar cantidades determinadas posteriores a la palabra gente por qué un ejemplo mexicano lo cita con números, he aquí el ejemplo: “alrededor de la tina, en la que podían caber cinco gentes, había muchas plantas”
Gracias por su respuesta.
Att. Bertha Delgado y María Rueda
El sustantivo "gente", ai igual que otros nombres colectivos, admite un plural expresivo, usado casi exclusivamente en la lengua literaria.
ResponderEliminarRespecto de sus preguntas, conforme lo señala el "DPD" por ustedes conocido, en España solo es normal el uso de "gente" con referente singular en la expresión "buena" (o "mala") "gente",que también se documenta en el español americano. Por otro lado, en el español de México y varios países centroamericanos, se usa también el sustantivo "gente" con el sentido de 'persona o individuo'.