«Pero ese hombre ¿quién es...? Que no, Consuelo, escucha, que no te estoy preguntando su nombre... no, no, ni tampoco quiero que se ponga al teléfono» (Cristina Bain El dolor de la Ceiba [Colombia, 1993]).
«No sé que hablar con esos señores ni tampoco sé cómo me voy a sentir junto a un hombre tan importante -pensó»
(Carmen Martín Gaite Nubosidad variable [Esp. 1992]).
En el Diccionario panhispánico de dudas, en relación con tampoco,
se plantea lo siguiente:
1. Adverbio con que se niega una cosa después de haberse negado otra: «No queremos la venganza, pero tampoco el olvido» (Aguirre Retablo [Chile 1987]); «Si es por eso, tampoco yo le guardo rencor» (Cabal Vade [Esp. 1982]). Cuando va antepuesto al verbo, es incorrecto su uso seguido del adverbio no, esto es, con el verbo en forma negativa: «Entonces tampoco no existía ninguna solicitud de mediación» (Semana [Col.] 21-28.1.97); debió decirse Tampoco existía ninguna solicitud de mediación. Sin embargo, sí se emplea con el verbo en forma negativa cuando va pospuesto al verbo: Entonces no existía tampoco ninguna solicitud de mediación.
2. No debe confundirse el adverbio de negación tampoco con la secuencia de tan (adverbio de cantidad) + poco (pronombre o adverbio de cantidad), que se usa en estructuras comparativas (Gana tan poco como su padre) y consecutivas (Gana tan poco que ha tenido que vender su automóvil).
Copio parte del segundo ejemplo:«No sé que hablar con esos señores ni tampoco sé cómo…”, y pregunto: Ese “qué” ¿no va así, con tilde?
ResponderEliminarSí, ciertamente, ese "que" debería llevar tilde. No obstante, la autora no la ha puesto, y, en este caso, la omisión se debe a que se la ha transcrito tal como en la fuente se la ha consignado.
ResponderEliminarPor otro lado, su comentario me recuerda la importancia de tener o desarrollar una mirada avizora. Felicitaciones.
Véase: http://www.google.com/search?tbm=bks&tbo=1&hl=es&q=No+s%C3%A9+que+hablar+con+esos+se%C3%B1ores+ni+tampoco+s%C3%A9+&btnG=Buscar+libros#hl=es&ds=bo&xhr=t&q=Cristina+Bain+El+dolor+de+la+ceiba+No+s%C3%A9+que+hablar+con+esos+se%C3%B1ores+ni+tampoco+s%C3%A9&cp=35&pf=p&sclient=psy&tbo=1&tbs=bks:1&aq=f&aqi=&aql=&oq=Cristina+Bain+El+dolor+de+la+ceiba+No+s%C3%A9+que+hablar+con+esos+se%C3%B1ores+ni+tampoco+s%C3%A9&pbx=1&fp=7692a3bc202147ba
El dolor de la ceiba: novela latinoamericana
Cristina Bain - 1995 - 260 páginas - Vista de fragmentos
Era la primera vez que se le presentaba una ocasión así.- No sé que hablar con esos señores ni tampoco sé cómo me voy a sentir junto a un hombre tan importante -pensó. A partir de ese momento le fue imposible concentrarse, la ofuscación ...
"no la puesto", "se la transcrito", "se la consignado". La forma correcta de estas frases ha debido ser: 1. no la ha puesto. 2. se la ha transcrito" y 3. se la ha consignado.
ResponderEliminarJulio Carmona
Gracias, Julio. El lapsus ha sido corregido.
ResponderEliminar....pero tanto “se la ha” no es caer en redundancias y por ende en problemas de construcción gramatical? Qué hacer o qué no hacer avizor y cercado ajolote?
ResponderEliminarj. oj.
Puede salvarse, por ejemplo, así:
ResponderEliminarCiertamente, el "que" mencionado debería llevar tilde. No obstante, la omisión se debe a que se ha transcrito textualmente un fragmento de la obra citada de la autora.
Dicen que las dificultades solo existen para ser superadas.