Cito, a continuación, la opinión de uno de los integrantes del equipo de La Página del Idioma Español a propósito de una consulta que realicé al respecto: “La voz no aparece registrada en el DRAE probablemente porque equivale a la castellana 'movimiento'. A juzgar por las entradas en los corpus del español, tampoco parece ser de uso muy extendido en el ámbito hispanohablante, pero en los pocos casos documentados, aparece escrita sin tilde: kinesis, seguramente tomada de manera literal de textos traducidos del inglés. El DPD recoge la palabra como prefijo (fíjese en la rayita al final) kinesi-, es decir, para ese diccionario no tiene vida por sí sola, sino como elemento compositivo para formar compuestos relacionados con el movimiento: kinesiología, kinesiológico, kinesiólogo, kinesioterapia”.
gramática española, dudas, palabras sobre palabras, un no sé qué que queda balbuciendo
viernes, 17 de septiembre de 2010
¿Kínesis o kinesis?
Como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), de la Real Academia Española de la Lengua y la Asociación de Academias de la Lengua Española, la raíz griega kínesis (κίνησις), 'movimiento', ha formado en español palabras con ki, ci o qui. Algunas voces mantienen varias grafías (quinesiterapia/cinesiterapia; quinasa/cinasa). El DPD da la transliteración de la voz griega, con la acentuación correspondiente en dicha lengua. No obstante, dado que, en el caso de Lima, Perú, se suele pronunciar [kinésis], empleado incluso como palabra, ¿debemos escribir kinesis, sin tilde, de acuerdo con el principio fonémico y, especialmente, con el fundamento de la ortografía que se basa en el uso, o debe procederse tal como se asumen las voces extranjeras no adaptadas?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario