Luego de unos muy agitados días, regreso a esta casa y me refugio en esta mañana mientras discurro por laberintos de palabras y en especial por los de mi vida. No obstante, esta día es radicalmente diferente, pues nunca antes hubo, en casa del Ajolote, tanta juventud reunida y esta feliz algarabía. Ya llueven sus visitas, comentarios y preguntas, y, por mi parte, solo espero poder alcanzar su altura y así salir librado de este chaparrón de ideas. Por lo demás, debo decir que me inspiran sus ganas y belleza; siempre estuve enamorado de estas. Ahora, antes de empezar mis labores entre los senderos de sus palabras y un consiguiente interactuar y aprender de ustedes, no puedo —ni quiero— despedirme sin antes agradecerles este honor que me han concedido al tenerlas por lectoras y hacedoras, y desde ya les doy mi más cordial y sentida bienvenida.
Muy cálidas y bellas palabras de bienvenida. Gracias por este recibimiento, espero que esta primera interaccion e intercambio de conocimientos que realizaremos con usted por primera vez sea de su completo agrado, se que sera una experiencia muy interesante ,de la cual aprenderemos y disfrutaremos mucho.
ResponderEliminarMuchas Gracias por darnos esta bella Bienvenida . Esperamos que sea de total agrado nuestros aportes. Éxitos.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarQue linda entrada, muchas gracias.
ResponderEliminarSu blog es muy interesante y estoy segura que aprenderemos mucho de esta interacción.
Gracias de antemano por el tiempo que tomará en revisar cada uno de nuestros comentarios y aportes.
Solange Martínez
Muchas gracias por el tiempo que tendrá con nosotras
ResponderEliminar¡Gracias! y muchos cariños a su gato.
ResponderEliminarNicolás les envía también saludas a cada una de ustedes.
Eliminaren efecto, bonitas i pertinentes palabras de entrada
ResponderEliminarojala sea de provecho para todas i todos, ajolote mediante…..traten de hallar el mejor canal de comunicación entre uds para que la interacción propuesta se cumpla bien i sin problemas, siempre es bueno tener esos canales sobre todo para aclarar dudas, preguntas y demás asuntos en torno al uso de este tipo de ventanas como el blog, que como sabemos tiene su lenguaje i secretos técnicos propios de su formato. un abrazo, bienvenidas i que disfruten con esta labor académica. I ke cunda no el pánico sino el ejemplo de esta experiencia, para que creen i tengan un blog colectivo también entre ustedes, en la unif. Cesar A.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarDesde ya, mi total agradecimiento, profesor César Á., por posibilitar y mediar en esta rica y por demás interesante experiencia.
EliminarInteresante manera de conocer un poco más nuestra lengua. Nos será muy útil frecuentar este blog para disipar dudas, aprender y, por supuesto, aportar también. Me gusta el sentido del humor del blog.
ResponderEliminarGracias.
Susana Watson
Nuestra consulta es la siguiente:
ResponderEliminar¿Está bien el uso de gerundios en los títulos o es algo que debemos evitar?
Hurtado, Laura.
Minaya, Lucero.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarTodos sabemos que a los pobladores del Callao se les dice chalacos, pero ¿por qué?
ResponderEliminarSegún algunos historiadores, esta palabra deriva de la palabra quechua “chalhuaco” que significa hombre de costa o pescador. Un jesuita italiano refiere que procede de las palabras aymara “chalhua” (pescado) y “huaque” (nombre). También se dice que procede de “challucu” (lugar o sitio arenoso); la versión más conocida es que procede de “challa o chala” que designa a la región costa.
Aunque con esta definición se daría a entender que la palabra chalaco designa a las personas que viven a lo largo de la costa peruana, se le ha designado como el gentilicio de la Provincia Constitucional del Callao.
Esta es nuestra pequeña colaboración a este blog y al autor. ¡Gracias por su tiempo!
Laura H. y Lucero M.
Todos sabemos que a los pobladores del Callao se les dice chalacos, pero ¿por qué?
ResponderEliminarSegún algunos historiadores, esta palabra deriva de la palabra quechua “chalhuaco” que significa hombre de costa o pescador. Un jesuita italiano refiere que procede de las palabras aymara “chalhua” (pescado) y “huaque” (nombre). También se dice que procede de “challucu” (lugar o sitio arenoso); la versión más conocida es que procede de “challa o chala” que designa a la región costa.
Aunque con esta definición se daría a entender que la palabra chalaco designa a las personas que viven a lo largo de la costa peruana, se le ha designado como el gentilicio de la Provincia Constitucional del Callao.
Esta es nuestra pequeña colaboración a este blog y a su autor. ¡Gracias de antemano!
Laura y Lucero.
¿”Enserio” o “en serio”?
ResponderEliminarHemos visto que la forma de comunicación en internet es bastante ambigua con respecto a las palabras ‘en serio’ y ‘enserio’. Por ejemplo:
A: ¡Ceci está embarazada!
B: ¿Enserio?
En el siguiente caso:
A: ¡Ceci está embarazada!
B: ¿En serio?
En ambos casos la pronunciación es la misma, pero la escritura y el significado son diferentes. Cabe recalcar que, en el primer ejemplo la palabra ‘enserio’ está mal usada puesto que proviene del verbo enseriar , que según el DRAE significa poner el semblante serio; por lo tanto, el contexto en el que está no es el adecuado.
En el segundo ejemplo, el uso de la palabra ‘en serio’ es adecuado puesto que es una locución adverbial que significa ‘sin engaño, sin burla’
De acuerdo con lo expuesto anteriormente y con el bagaje de conocimientos que tiene, ¿por qué cree usted que existe tal confusión entre las personas?
Afra Navarro – Cinthia Vila
Querido Kerwin Torres,
ResponderEliminarEn verdad le agradecemos por este aporte brindado en su blog, nos pareció muy interesante ya que como estudiantes de traducción debemos estar a la vanguardia de todas las publicaciones del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
Con respecto a la escritura, de si se escribe con “y” o con “i”, consideramos que ambas son correctas (opinión personal), ya que el simple hecho de escribir estas tradicionales palabras con “y” no implican que sean un error, simplemente es la manera en la que se ha intentado plasmar el vocabulario de estas culturas que carecen de gramática propia. Esto es algo que se ha llevado a lo largo de los años y nos parece una lástima que el DRAE intente imponer estas nuevas escrituras para palabras de origen propiamente quechua y aimara que tradicionalmente han sido escritas así, nos hace sentir que se pierde ese toque de identidad que caracteriza de cierta manera a ambas culturas y a los mismos peruanos.
Si seguimos estos patrones no nos sorprendería entonces que en las futuras ediciones del DRAE nos topemos con otras palabras cuyas transcripciones fonológicas en el quechua y/o aimara sean adaptadas al DRAE basándose en su propia fonología española, tales como ocurrió con nuestro tradicional animalito andino quien pasó de ser “cuy” a “cui”, o el dios “Wiracocha” denominado por el DRAE como “Viracocha”, nunca pensamos encontrar esto, pero… ahora, hasta “wawa” (niño) ya no se escribe así, sino “guagua”.
Viéndolo de este modo ¿qué considera más apropiado?, ¿enseñar a las futuras generaciones la escritura tradicional del quechua, tal y como probablemente mucho de nosotros la aprendimos, o las nuevas adaptaciones que el DRAE realiza?
De ante mano le agradecemos el tiempo brindado al leer este post y su respuesta.
*Cárdenas Gianna
*Palomino Mayumi
Viernes, 15 de junio de 2012
ResponderEliminar”Sube arriba” y ”baja abajo” ¿Acaso es posible “subir abajo” o “bajar arriba”?
Imposible. Estas frases son ejemplos muy claros y comunes de pleonasmos (expresión en la que aparecen uno o más términos redundante).
¡Sube arriba! , jamás vas a subir abajo, ¿no? Es así que el pleonasmo, no es la utilización de cualquier vocablo no necesario, sino utilizar un vocablo que tiene la misma raíz, significado o relación de significación con el sujeto o verbo de la oración en cuestión.
Algunas personas afirman que es útil para terminar la frase y no dejar el verbo colgando.
Sin embargo, no debemos olvidar que en la mayoría de los casos su uso es involuntario y si no se habla dentro de un contexto literario sugiere poca habilidad lingüística.
Ejemplos:
“Lo vi con mis propios ojos”.
“Lo dije con mi propia boca”
“Cállate la boca”
Así llegamos a la conclusión que si bien muchas veces es un acto de inercia, debemos evitarlo, pero sobre todo corregirlo si el error ya stà hcho. Pensar antes de hablar es algo que nunca debemos olvidar
Entonces, nuestra interrogante es: ¿es incorrecto el uso redundante de las palabras? O es que,de alguna manera, puede ser aceptado como un medio para enfatizar una expresión?
Agradeceria su respusta.
Por Jhasmin Michuy Ramírez. y Erika Rojas Espinoza.
Que bien se siente saber que uno ha sido capaz de provocar sentimientos de alegría y éxtasis en Usted, el editor de este novedoso blog. Así mismo, en honor a la verdad, debemos confesar que no teníamos ni la minima idea de su existencia, es por eso que nos sentimos con suerte de haber recibido el dato aunque este haya venido adjunto a unas “pequeñas” tareas.
ResponderEliminarPor otro lado, reconocemos que el contenido es muy útil, en especial para nosotras, traductoras en potencia, sin embargo, debemos también mencionar aquellas cosas que, según nuestro parecer pueden mejorar. Cuando uno escribe un comentario, es para alguien, por lo tanto se espera aunque sea una mínima respuesta. En nuestro caso, elaboramos un post con mucho esfuerzo y aun no vemos frutos, por decirlo de alguna manera. El blog es de interacción, así que realmente agradeceríamos una respuesta suya, sea positiva o no, igual esta nos ayudará a mejorar en el futuro. Sin más que decir nos despedimos de usted con un hasta luego.
Posdata: La fotografía que usted ha subido en “las chicas Unifè” no me parece una original, tal vez me equivoque, pero si no es así, no tendríamos ningún inconveniente en mandarle una o invitarlo a nuestra casa de estudios para que obtenga muchas.
POR: Jhasmin Michuy Ramírez y Erika Rojas Espinoza
Quisiera, en primer lugar, felicitar su labor la cual a mi parecer, es de vital importancia para todo hablante que tenga el firme propósito de mejorar su calidad linguistica y aumentar sus conocimientos en cuanto a la lengua. Del mismo modo, me gustaria contribuir con su labor de corrector presentándole la siguiente entrada. Si usted lo considera
ResponderEliminarapropiado, puede publicarlo para que el resto de los usuarios pueda aclarar esta duada, que estoy segura la gran mayoría la tiene.
¿Homogenizar u Homogeneizar?
Al revisar un libro de Álgebra, noté, con curiosidad, cómo empleaban dentro de un mismo capítulo las palabras homogenizar y homogeneizar, ambas referentes a un mismo significado. Entonces, me pregunté cuál de estas sería la correcta. Para esclarecer mi duda, recurrí, como es de costumbre, a la biblia de los hispanohablantes: el DRAE. Según esta fuente, la palabra homogenizar, no está registrada en el diccionario. Por el contrario, esta me remite a homogeneizar, la cual significa “hacer homogéneo, por medios físicos o químicos, un compuesto o mezcla de elementos diversos”. En conclusión, la palabra correcta es homogeneizar, así esta no suene bien para la mayoría de hablantes, quienes están acostumbrados a oír la forma incorrecta: homogenizar. Lo que resulta extraño es que al escribir esta palabra en Word, se aceptan ambas formas y no presenta ninguna corrección; hecho que demuestra que tanto máquinas, supuestamente perfectas, como el hombre se pueden equivocar.
Señor Ajolote,
ResponderEliminarNos gustaría conocer su opinión sobre un tema que nos interesa resolver. Estuvimos revisando la documentación sobre el idioma Esperanto y sabemos que es un idioma que fue creado con la intencionalidad de servir a una mejor comunicación, pero que finalmente no es una herencia cultural ancestral sino una estudiada experimentación de gabinete.
El propósito del Esperanto fue desde sus inicios mejorar la calidad de la comunicación y romper con el monopolio de los idiomas de las culturas dominantes, es decir, por la democracia lingüística y la preservación de la diversidad lingüística; sin embargo, ha transcurrido varios años desde el manifiesto de Praga, donde se acuerda incentivar el uso del Esperanto y este idioma no tiene una difusión masiva.
Por otro lado nosotros vemos todos los días como desaparecen lenguas de pueblos originarios con amplia herencia cultural sin que se pueda hacer nada por evitarlo, lenguas como la shipiba o el quechua huanca, son lenguas en peligro de extinguirse.
Nuestra pregunta es ¿Qué tan reales son las expectativas de supervivencia del Esperanto, que finalmente es una lengua sin arraigo cultural y sin historia, en un país con tanta diversidad de lenguas, como lo es el Perú?
Muy amable por su atención,
Susan Tasayco, Rosa Amelia Pérez Hopkins
FRASES DE UN HOMBRE GALANTE:“¿AFANAR O GILEAR?“
ResponderEliminar“¿Quién no ha escuchado a lo largo de su adolescencia estas típicas frases cuando nos hemos visto involucradas en alguna relación sentimental?” creo que todas o la mayoría de nosotras a escuchado en las conversaciones de aquellos chicos, que anhelaban conquistar el corazón de una de nosotras, estas palabras tan populares y a la vez no tan bien recibidas por algunas de nosotras.
Encontramos que en el Perú “gilear” significa enamorar o coquetear. Por otro lado la palabra “afanar” es una frase que derrocha diferentes significados como enamorar, galantear y pretender.
Sin embargo, según la RAE, la palabra “afanar” significa hurtar, estafar, robar. También se define como entregarse al trabajo con solicitud congojosa, entre otros. Definiciones que no tienen ninguna similitud con “echar flores a una chica”
Entonces nos preguntamos ¿Desde cuándo cree usted que estas palabras fueron usadas o inventadas en el lenguaje de los adolescentes? Y ¿Son estas palabras usadas y expresadas correctamente en nuestro contexto social?¿Qué cree usted amigable Ajolote?