Los que profesaban la ley de Moisés eran los israelitas, y los que nacieron en el moderno estado de Israel son israelíes.
El término israelí hace referencia al natural de Israel o a lo perteneciente o relativo a ese país de Asia, mientras que israelita hace referencia al hebreo (del pueblo semítico que conquistó y habitó la Palestina), a lo perteneciente o relativo a ese antiguo reino o al que profesa la ley de Moisés; es decir, israelí hace alusión a lo perteneciente o relativo al moderno Estado de Israel, mientras que israelita, sinónimo de hebreo o judío, en sentido histórico y religioso. Por tanto, no debe usarse israelita como gentilicio del moderno Estado de Israel.
Interesante...¿qué hay de esta religión llamada así...israelitas, iglesia israelita, misión israelita del nuevo pacto, etc.?
ResponderEliminareuuuuyllarre
Y si dices judío, estás abarcando a todo el pueblo israelí?
ResponderEliminarhabla!
hh
El nombre del movimiento religioso al que se alude es Asociación Evangélica de la Misión Israelita del Nuevo Pacto Universal, fundado en el Perú en 1968 por Ezequiel Ataucusi Gamonal. Este movimiento está constituido por peruanos israelitas (autodenominados así porque profesan la ley de Moisés, aunque, en su culto, se expresan, por cierto, muchos elementos andinos). Al respecto, puedes encontrar mayor información en http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:zpZsiMfYSlcJ:www.prolades.com/cra/regions/sam/per/israelitas-scott.pdf+misi%C3%B3n+israelita+del+nuevo+pacto&hl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgaAP8CHO19bGVOsEz9N_QrL7j6yoIhqAADZuRvtFtBWOyt77uDVBhsMZEHW-ikSa8MhGQ0M2c4mtNYr65XaiVnifmOEHwD_aOjx3n7MvKS2nLI6KPFm6wXI-Z8f_HIHH_Kow4r&sig=AHIEtbSRQEjSBb3FL5o6Yk5DXb9CIYcoTA
ResponderEliminarA modo de nota, con relación al nombre de las religiones, como "budismo", "catolicismo", "islamismo", etc, este debe escribirse con minúscula inicial, salvo que la mayúscula sea exigida por la puntuación, es decir, que el nombre se escriba tras un punto, por ejemplo.
El término "judío" no abarca a todo el pueblo israelí, ya que, por un lado, históricamente hace referencia al 'natural de Judea', al 'perteneciente o relativo a este país de Asia antigua', es decir, al 'hebreo' (del pueblo semítico que conquistó y habitó la Palestina); y, por otro lado, en sentido religioso, "judío" es sinónimo de "israelita" ('perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés').
ResponderEliminarEn cambio, "israelí" es el natural del moderno Estado de Israel, o lo perteneciente o relativo a ese país del Asia, y, por cierto, tampoco todo israelí es, desde el punto de vista religioso, judío o israelita.
Somos dos alumnas de la unife, programa de Traduccion e interpretacion del V ciclo
ResponderEliminarWow!!!!!!! esto si que es una gran sorpresa para nosotras, en realidad, nunca se nos paso por la mente que ambas palabras tenían significados diferentes. Siempre, creíamos que ambas palabras estaban bien; es decir, ambas eran correctas pero al ver este tema, nos quedamos en shock. Eso nos motivo a buscar en la DRAE y confirmar que la información recibida era la correcta. Nosotras, en nuestra ignorancia, no teníamos conocimiento de esto, creíamos que de la misma manera que se les decía en el pasado (Israelitas) se les decía ahora. Sin embargo, esto hizo que nos diéramos cuenta que cada día hay cosas nuevas que aprender. Por esta razón le damos las gracias por este aporte tan valioso para nosotras. Esperando que siga colgando tan interesantes artículos.
Karem Seminario
Giannina Gutierrez
Leyendo contra leendo
ResponderEliminarEn la actualidad, en la lengua popular, muchísimas veces se usa de una manera errónea el gerundio de leer; y la mayoría de personas dicen leendo en lugar de leyendo el cual es la forma correcta.
Karem Seminario
Giannina Gutierrez
La forma correcta es "leyendo". A propósito, lo observado por ustedes me recuerda la locución: "Papa reena", en lugar de "Papa rellena".
EliminarGracias por su interés. Por mi parte, indagaré acerca de la omisión en la pronunciación de los fonemas en cuestión.
Muchas veces, en la calle, hemos escuchado frases como las siguientes: ¡Tráeme el extinguidor! Sin embargo, en otras ocasiones, hemos sido testigo que algunas personas utilizan la palabra extintor. ¿La forma correcta es extinguidor o extintor? Es una de las dudas que tenemos, por esa razón nos encantaría que disipe nuestra duda.
ResponderEliminarKarem Seminario
Giannina Gutierrez
Estimado ajolote:
ResponderEliminarVemos que ya se ha explayado sobre el término "judío" y su significado. Sin embargo, quisieramos saber que podría decirnos, esta vez, sobre la expresión "nación judía" .
gracias :)
alumnas Unife:
Gaby y Karina
¿Conciencia o consciencia?
ResponderEliminarEstos dos términos poseen varios significados en la Rae, por ejemplo: propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta. Por otro lado, también hace referencia a un sentido moral, es decir, la capacidad de distinguir entre lo bueno y lo malo.
El diccionario dicciomed.eusal.es (diccionario médico-biológico, histórico y etimológico) refiere que conciencia proviene del latin clás. conscientia(m) es 'conocimiento que se comparte con otro o consigo mismo'; calco de gr. suneídēsis συνείδησις que tiene los mismos significados. Además señala que existe documentación en español del año 1256 en el que se utiliza la palabra conciencia y en 1270 consciencia; esta ambigüedad ortográfica se mantiene hasta el día de hoy.
Karina y Gaby
alumnas Unife
Como americanismo, suele llamarse extinguidor al aparato para extinguir incendios, conocido mayormente como extintor.
ResponderEliminar